"Ghalib: Aapne humaare bartan kya alahida kar liye hain
Ghalib's wife: Nahi, humne apne bartan alahida kar liye hain.... Bura na maaniyega, apne imaan ke liye darti hoon.
G: Haan Begum, darta wahi hai jiske paas poonji ho. Tumhaare paas imaan hai, isliye darti ho. Humaare paas to bas ye imaan waali hai :D
GW: Aap khuda ki zaat se is tarah munkir kyun hain
G: Tauba karo, khuda se munkir kahaan... fark sirf itna hai, ki main uske saamne do-zaano ho kar gidgidaata nahi.. bachchon ko ma-baap se is tarah gidgida kar bheekh maangte dekha hai, jaise tum maangti ho? Mere taalluqaat khuda ke saath tum se zyaada betaqalluf hain.
GW: Isiliye wo aapki sunte nahi hain.
G: Shaayari nahi samajhte honge. Wo bhi meri :D"
Glad to know that at least someone has a similar opinion. :)
Ghalib's wife: Nahi, humne apne bartan alahida kar liye hain.... Bura na maaniyega, apne imaan ke liye darti hoon.
G: Haan Begum, darta wahi hai jiske paas poonji ho. Tumhaare paas imaan hai, isliye darti ho. Humaare paas to bas ye imaan waali hai :D
GW: Aap khuda ki zaat se is tarah munkir kyun hain
G: Tauba karo, khuda se munkir kahaan... fark sirf itna hai, ki main uske saamne do-zaano ho kar gidgidaata nahi.. bachchon ko ma-baap se is tarah gidgida kar bheekh maangte dekha hai, jaise tum maangti ho? Mere taalluqaat khuda ke saath tum se zyaada betaqalluf hain.
GW: Isiliye wo aapki sunte nahi hain.
G: Shaayari nahi samajhte honge. Wo bhi meri :D"
Glad to know that at least someone has a similar opinion. :)
mast! :)
ReplyDeletetu dekh ye serial.. mast lagega.. youtube pe achchhe print mein available hai..
ReplyDeleteserial ka naam to bata
ReplyDeleteabe post ke title mein hi likha hai... Mirza Ghalib.
ReplyDelete:) nice extract!
ReplyDeletekuch likho.
ReplyDeleteFrom the televised series right? It's superb! Naseeruddin Shah very apt for the role.
ReplyDeleteThere's a beautiful couplet on this by him:
ReplyDeletemushkil hai zabas kalām merā ay dil
sun sun ke use sukhanvar-e kāmil
āsāñ kahne kī karte haiñ farmāyish
'goyam mushkil va-gar-nah goyam mushkil'
[my poetry is quite sufficiently difficult, oh heart
[repeatedly] hearing it, accomplished poets
request me to speak/compose easy [verses]--
'If I speak/compose, it's difficult; and if I don't speak/compose, it's difficult'
'I speak/compose the difficult; otherwise, I speak/compose with difficulty']
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/141/141_01.html